2013年2月9日 星期六

Xiqu vs Chinese Opera



近日除了簡體字影響着香港,入侵了香港人的核心價值後,又出現了另一個譯名問題,「Xiqi」一譯,令香港進入了正名運動。
一般香港人看見「Xiqu Centre」都未必曉讀和未必曉解,有人照英文讀音以為是「屎橋中心」,有人配合中心的設計笑譯「私處中心」。其實它是設在西九文化區的「香港戲曲中心」,啊!看了中文便清楚明白了。有人會問中國戲曲不是一向已經有一個英文譯名「Chinese Opera」了嗎?根據官方解釋,認為「Chinese Opera」不能完全反映中國戲曲的特色,令有些外國人未能知道中國戲曲和西方歌劇的分別,所以從新為中國戲曲改了一個䆁名,直接使用普通話拼音的「Xiqu」,看來很有道理。但好笑的事情就出現了,一份香港戲曲中心的簡介上竟然印了「Xiqu (Chinese Opera)」,噢!當初既然認為「Chinese Opera」不正確,為什麼又要用它來解釋「Xiqu」呢?如果外國人已經明白「Chinese Opera」,又何必大費周章去改一個「Xiqu」呢?是反英抵美還是自卑心作緒?這一頁令之前冠覥堂皇的理由完全瓦解,變成了多此一舉。更諷刺的是香港所有劇團的英文名稱都只譯做「Chinese Opera」或「Cantonese Opera」,卻沒有什麼「Xiqu」。
其實國際上一向已來都有翻譯的「行規」,所有事物都應該盡量以當地文字意譯,例如Television我們便會譯做電視(除了南韓和日本使用音譯,反而反美的北韓卻使用意譯),而不會譯成「大利偉遜」。香港獨有的十六座的小巴譯成英文會是「Mini Bus」,而不是「Siu Bar」。只有特殊事物例如日本的壽司,因為外國從未出現此食物,而且食法獨特,不能用三言兩語為其命名,所以才以Sushi直接翻譯,如果任何語言都隨便用拼音音譯,就不用翻譯員了。

P.S.奇怪的是當中的「中心」卻沒有譯成「Zhong Sin」,完全切合中國人做事差不多的態度。而且有人說,就算直接音譯,在香港都應該用廣東譯音「Hai Coke」,而不是沒人嘵讀的「Xiqu」。其實翻譯時應該避免出現說的不明,聽的又不明的情況,這才是成為國際城市的必要條件。